| 1 cuota de €11,90 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total €11,90 |
Yannis Ritsos escribió este poema largo en 1959. Juan L. Ortiz lo tradujo pocos años después, y en 1973 el Lagrimal Trifulca lo publicó. Ambos textos nunca estuvieron juntos. Hasta ahora.
Goma reúne el original en griego y la hermosa traducción de Juanele en una edición bilingüe anotada, comentada y posfaciada por Santiago Sorter.
¿Delirio filológico poético? Quizás.
Pero no solo eso, esta edición se acompaña de una sobrecubierta que es también un pequeño poster impreso en risografía con el poema entero de un lado y un mar de grecidad en el otro.
«Ediciones bilingües, ¡qué vicio! ¡Diosas bifrontes de la poesía impresa! Tus ojos saltan desbocados: del original a la traducción, de la traducción al original, con la curiosidad por única ley. Bailecito triunfal de las ediciones bilingües: a sus plantas rendido el Deber. «Pero, ¿tengo que conocer la lengua original?» Ni ahí; ni siquiera hace falta que sepas el alfabeto.
Elige tu propia aventura. Podés leer las dos sin casarte con ninguna. Po-dés hacerlo todo al mismo tiempo. Las ediciones bilingües no te piden que seas fiel, ni se enojan contigo por serlo. Y elijo usar esa palabra, porque fiel es la cruz con la que carga toda traducción. O, en el mejor de los casos, todo lo contrario.»
Santiago Sorter
Especificaciones del libro
Autor: Yannis Ritsos
Traducción: Juan L. Ortiz
Supervisición, notas y postfacio: Santiago Sorter
Año: (1959) 2026
Dimensiones: 10 x 14 cm.
Foil stamping plata en la portada.
Número de páginas: 112
Cubierta: Fabriano blue 300 g.
Interior: Bookcel de 80 g.
Peso: 100 g.
